La crisis sanitaria deja nuevas palabras en el lenguaje diario

Covid-19 y pandemia, son términos que en el habla diaria y la prensa se han vuelto usuales.

Con la emergencia mundial por el coronavirus se han posicionado nuevas palabras el lenguaje cotidiano. La Organización Mundial de la Salud (OMS) eligió el nombre de la nueva enfermedad, a la que el 11 de febrero bautizó como COVID-19, acrónimo de coronavirus disease” o “enfermedad del coronavirus.  

Con ello quiso impedir nombres informales que se estaban extendiendo como “neumonía china” o “fiebre de Wuhán”, señala la Fundación del Español Urgente, que promueve el buen uso de la lengua española. Agrega que la OMS.

Asimismo, propende a evitar términos que contribuyan a extender el miedo y solo considera que hay una pandemia si la enfermedad se ha extendido a todos los continentes. COVID, por ser una enfermedad, es preferible emplearla en femenino: “la COVID”.

Se alerta también sobre el empleo de términos como histeria, psicosis o paranoia, cuando serían más apropiados: inquietud, preocupación o temor; respecto a las pruebas para detectar la enfermedad en los pacientes, la palabra en inglés test, permanece invariable en plural: los test.

Están en uso también la voz “infodemia”, (del inglés infodemic), con relación a la gran cantidad de información que hay sobre el tema, mucha de ella poco rigurosa. La expresión paciente cero o persona que transmitió por primera vez la enfermedad se escribe con minúsculas.

La OMS sigue un documento de buenas prácticas para establecer el nombre de nuevas enfermedades, donde aconseja evitar nombres de zonas geográficas, personas, especies animales y colectivos profesionales o culturales y “minimizar impactos negativos en el comercio, viajes, turismo, bienestar animal y evitar ofender a un grupo cultural, social, nacional, regional, profesional o étnico”.(AVB)-(I)

DETALLE

Para referirse al virus causante, el Comité Internacional para la Taxonomía de los Virus lo identificó oficialmente SARS-CoV-2