Las leyendas del Ecuador se leen en inglés

Para evitar que sus estudiantes copiaran los textos traducidos al inglés que había en internet, la profesora de Técnicas de la Traducción, de la carrera de Estudios Internacionales de la Universidad del Azuay, María de Lourdes Moscoso, se le ocurrió buscar fragmentos de leyendas ecuatorianas que nunca había sido traducidas al léxico anglosajón.

Fue entonces cuando los jóvenes estudiantes empezaron a traducir las historias que se venían contando por años en las distintas ciudades del Ecuador. Y lo que inició como una actividad académica terminó por convertirse en un libro.

En principio, al terminar las traducciones, Moscoso decidió editarlas en un formato artesanal y presentarles en un evento pequeñito a las autoridades de la Universidad del Azuay. Sin embargo, en la presentación, al ver la obra que no solo contenía leyendas sino poesía, se decidió que la Casa Editora de la institución publicaría una edición recopilatoria de las historias.

Bajo esa decisión, Dolores Reibach y Natalia Kuzminski, además de María de Lourdes, volvieron a revisar los textos, y tras el proceso de edición y diagramación surgió: “A Piece of Culture, Translated Ecuadorian Traditional Legends”, que fue presentada a finales de junio.

La obra está compuesta por 50 leyendas que fueron traducidas por los estudiantes. En las historias constan personajes como el “chuzalongo” o los “gagones”.

“Al principio había leyendas y poemas, pero hicimos una selección solo de las leyendas que luego se pasaron los pares revisores. Una de ellas fue la experta en nuestra cultura Gabriela Neira que nos apoyó con la revisión”, explicó Moscoso a diario El Mercurio.

Experiencia

Para la profesora y editora, la experiencia de la traducción que tuvieron los estudiantes fue gratificante en todos los sentidos, ya que los jóvenes se dieron cuenta de que no solo era cuestión de sentarse y traducir las palabras del español al inglés, sino de darle un sentido al texto dentro de la cultura anglosajona.

Ello también lo vivió Joaquina Jara, una de las estudiantes que le tomó varias clases traducir “La princesa triste de Santa Ana”, una leyenda que narra por qué del nombre del cerro Santa Ana de Guayaquil.

“Además de ser entretenido fue un reto porque había que buscar la esencia de la leyenda y traducir eso. Y cuando terminamos y supimos que se iba a publicar el libro hubo mucho alegría. Todo este trabajo fue gracias a la profesora Luli Moscoso”, dijo Joaquina.

La obra está disponible tanto en formato físico como en formato digital. En el caso de este último se puede acceder al libro a través del siguiente enlace: https://n9.cl/mmoz9.

Moscoso espera que la obra traducida pueda llegar a todos los rincones en donde se lea en inglés para que se conozca un poco más la cultura del Ecuador. Una siguiente idea de la editora es que se tomen en cuenta los poemas que ya fueron traducidos por otros estudiantes para que exista un poemario ecuatoriano en inglés. (I)

Andrés Mazza

Periodista y fotógrafo. Escribe sobre cultura, educación, migración y astronomía.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba